AnimeClick - Lista Fansub - Chat Java - Blog
Flash News - Mappa Utenti - Top Manga - Top Anime

Banner Facebook


Torna indietro   AnimeClick.it - forum ufficiale > Fansub & Scanlation > Comunicati ufficiali fansub

Comunicati ufficiali fansub Thread relativi all'annuncio delle serie e alla loro discussione: se apprezzate il lavoro dei gruppi, dimostratelo in questa sezione.

Rispondi
 
Strumenti discussione Modalità visualizzazione
Vecchio 31-07-2011, 12.08.24   #41
Basara
Anima Spiritia
 
L'avatar di Basara
 
Data registrazione: 29-09-2006
Residenza: San Severo (FG)
Età: 42
Messaggi: 1,358
Basara chiede un vostro giudizio
Lungi da me creare polemiche, ma siccome alcuni di quelli che mettono mano su questa serie "lavorano" su recensub, trollando i ragazzi nubbi e le sviste di chi si fa il sederone, direi che la mia domanda è più che legittima. Gentilmente, ci spiegate cosa cercavate di comunicarci in questo screen? Dite che ha senso scrivere questo linguaggio anche in un fansub?

__________________

Sito Kanjisub Forum Tracker BT Link Diretti Calendario Uscite
Supportiamo l'animazione in Italia acquistando DVD e Bluray originali!

Ultima modifica di Basara : 31-07-2011 alle ore 12.11.12.
Basara non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 31-07-2011, 12.26.56   #42
Chibi Goku
Utente Registrato
 
L'avatar di Chibi Goku
 
Data registrazione: 27-01-2005
Residenza: Maybe on earth, maybe in the future
Età: 34
Messaggi: 529
Chibi Goku chiede un vostro giudizio
Citazione:
Originalmente inviato da Basara Visualizza messaggio
Gentilmente, ci spiegate cosa cercavate di comunicarci in questo screen? Dite che ha senso scrivere questo linguaggio anche in un fansub?

http://www.aozorateam.net/index.php?...ease&Itemid=56

Citazione:
Se, quando arriverete al minuto 10:30, vi chiederete (oddio, forse sarebbe da cambiare con chiedeste ndChibi) se le due battute della filastrocca sono tradotte bene o male, beh, sappiate che una traduzione letterale sarebbe stata insensata in italiano e non ci è venuta in mente nessuna filastrocca che seguisse un elenco numerico... perché non approfittarne allora? :P
Possiamo anche tradurre l'intera filastrocca giapponese eh, ma dato che non ha alcun senso compiuto né nessun tema comune (chessò, nomi di piante, nomi di animali) in italiano è assolutamente inutile e comunicherebbe lo stesso identico senso.
Quindi francamente se mc.god si è voluto divertire a renderla così non è che gli si possa dire più di tanto
Chibi Goku non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 31-07-2011, 12.40.44   #43
Messer Azzone
ツンデレの王 - Tsundere no Ou
 
L'avatar di Messer Azzone
 
Data registrazione: 01-03-2010
Residenza: Lecco
Età: 43
Messaggi: 1,597
Messer Azzone chiede un vostro giudizio
Citazione:
Originalmente inviato da Basara Visualizza messaggio
Gentilmente, ci spiegate cosa cercavate di comunicarci in questo screen?
Aspettavamo un tuo intelligentissimo intervento su Animeclick per farcelo notare, ovviamente.
__________________
Aozora Team Italian Fansub
Presidente della Lega Italiana per la Protezione dei Flamer
Messer Azzone non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 31-07-2011, 15.17.45   #44
Nx'
青空純愛組 Aozora Jun'ai Gumi
 
L'avatar di Nx'
 
Data registrazione: 27-08-2009
Residenza: Modena
Messaggi: 297
Nx' chiede un vostro giudizio
Giusto per esser più precisi...

La filatrocca in questione dovrebbe essere questa (anche secondo le CC che usiamo nei punti in cui l'audio può risultarci erroneo):
 一つ がらがら   (ひとつ がらがら)
 二つ 山椒の木  (ふたつ さんしょのき)
 三つ 蜜柑の木  (みっつ みかんのき)
 四つ 楊枝の葉  (よっつ ようじのは)
 五つ 銀杏の木  (いつつ いちょうのき)
 六つ むくれんじ  (むっつ むくれんじ)
 七つ 南天木    (ななつ なんてんぎ)
 八つ 山桜     (やっつ やまざくら)
 九つ 米桜     (ここのつ こめざくら)
 十で返して 井戸の中から 一つが~らがら……

Nonostante questo dovrebbe essere il testo, è abbastanza evidente che nella seconda battuta (visto che pronuncia solo le prime 2) quello che la nonnina dice differisce da quello che riporta il testo scritto (che, anche secondo le CC, ciò che dice nelle prime due battute dovrebbe essere "hitotsu garagara, futatsu sanshou no ki")...
Di conseguenza, oltre al fatto che sarebbe abbastanza insensata da tradurre sia seguendo questi kana/kanji, sia seguendo il vocale, non possiamo essere nemmeno certi sull'eventuale traduzione più corretta...


Btw, il modo in cui chiede che cavolo sta succedendo dopo aver sentito quelle battute è stupendo XD


EDIT:
Citazione:
Originalmente inviato da Chibi Goku Visualizza messaggio
(oddio, forse sarebbe da cambiare con chiedeste ndChibi)
La sistemo pure sul blog :P lo sai che non sono proprio un fenomeno con l'itagliano

Ultima modifica di Nx' : 31-07-2011 alle ore 16.04.56.
Nx' non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 31-07-2011, 16.08.27   #45
Messer Azzone
ツンデレの王 - Tsundere no Ou
 
L'avatar di Messer Azzone
 
Data registrazione: 01-03-2010
Residenza: Lecco
Età: 43
Messaggi: 1,597
Messer Azzone chiede un vostro giudizio
Ascoltando ora con attenzione, la mia opinione è che sia stato sostituito l'albero della filastrocca originale (sanshou) con un altro (uuji, canna da zucchero).
Di fatto è solo una filastrocca, quindi la si può tradurre come si vuole, non vedo il problema.
Oltretutto la prima parola è onomatopeica, per cui... (err. come ultimo significato indica anche il sonaglino per bambini)

Se volete ho trovato questa, però io preferisco l'herp/derp xD:

Un'ora dorme il gallo
Due il cavallo
Tre il viandante
Quattro il barrocciante
Cinque il soldato
Sei il magistrato
Sette lo studente
Otto tutta la gente
Nove la signoria
Dieci la poltroneria!
__________________
Aozora Team Italian Fansub
Presidente della Lega Italiana per la Protezione dei Flamer

Ultima modifica di Messer Azzone : 31-07-2011 alle ore 16.13.44.
Messer Azzone non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 31-07-2011, 16.20.51   #46
mc.god
**BRUTAL DEATH PUCCHU**
 
L'avatar di mc.god
 
Data registrazione: 20-01-2003
Residenza: Roma
Età: 43
Messaggi: 4,103
mc.god chiede un vostro giudizio
È solo Basara che non capisce il FOTTUTO POTERE DEL HERPDERP!
E poi la vecchia mi sta sui coglioni, quindi quando posso farla risultare imbecille, lo faccio :V
__________________
Adoro il pragmatismo della lingua giapponese, è l'unica in cui per dire ad una ragazza che la ami le dici "suki".

mc.god non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 31-07-2011, 16.41.16   #47
Zelgadis
The Supremes Fansub
 
L'avatar di Zelgadis
 
Data registrazione: 07-11-2002
Messaggi: 3,074
Zelgadis chiede un vostro giudizio
Tu capir dei!
Dieci di un fanne,
Poi tre via danne,
Indi due tranne,
E ricco sei.
Quattro ne sega:
Di cinque e sei.
Dice la strega,
Fa sette ed otto,
E tu sei dotto.
Nove son uno,
Dieci nessuno.
E questo delle Fate è l'un vie uno.



Ah no ho sbagliato, questa era di Madoka


Torno serio e vi dico la mia: sinceramente eviterei di inserire dei meme incomprensibili al grande pubblico. Sembra più una trollata che un adattamento. Soprattuto se poi la cosa è ripetuta (c'era già un derp nell'episodio 2): andate a creare dei tormentoni dove in orginale non c'erano.
Penso agli anime che proiettiamo in associazione (dove viene pure mecco) cercando di mostrare ad un pubblico eterogeneo come gli anime non siano quel demone che viene dipinto da chi non segue questo mondo.
Se proiettassimo Usagi Drop, che faccio, metto in pausa per spiegare che significa derp?


In generale, comunque non sono troppo soddisfatto dell'adattamento (derp a parte), ma su questo ho già espresso le mie rimostranze a mecco e Lurko. Probabilmente però è colpa mia visto che un tale consesso di subber aveva fatto salire le mie aspettative su questo fansub ad un livello troppo alto.
__________________
Zelgadis non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 31-07-2011, 17.05.51   #48
mc.god
**BRUTAL DEATH PUCCHU**
 
L'avatar di mc.god
 
Data registrazione: 20-01-2003
Residenza: Roma
Età: 43
Messaggi: 4,103
mc.god chiede un vostro giudizio
Zello, ovviamente l'inserimento di "derp" È una trollata, nonché una mia firma, visto che ne metto almeno uno in ogni mio lavoro da diverso tempo.
A me, di dimostrare che gli anime siano o meno demoni, roba da otaku sfigati o cos'altro non interessa proprio, subbo per divertirmi e, al momento, mi diverto con queste minchiate.
Che l'adattamento non ti piaccia mi spiace, si cerca di fare il massimo in quel 1-2 giorni che si hanno a disposizione, in realtà il mio lavoro è perfetto, i problemi nascono dopo quando devo moddare delle cose perché ci mettono bocca in 9001
__________________
Adoro il pragmatismo della lingua giapponese, è l'unica in cui per dire ad una ragazza che la ami le dici "suki".

mc.god non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 31-07-2011, 17.06.09   #49
Basara
Anima Spiritia
 
L'avatar di Basara
 
Data registrazione: 29-09-2006
Residenza: San Severo (FG)
Età: 42
Messaggi: 1,358
Basara chiede un vostro giudizio
Ero a dormire :P
@azzone, ti ringrazio per l'aggettivo e sono contento di sapere che speravi nel mio intervento, ma continuo a non capire il motivo di questa scelta. Ho fatto solo una domanda, mai mi permetterei di paragonarmi a un recensubber dalla saccenza indiscussa. Detto questo, la mia opinone è la stessa di Zelgadis. Continuate così

Edit: @mecco, allora è colpa tua!! Imho se lasciavate in inglese era più comprensibile.
__________________

Sito Kanjisub Forum Tracker BT Link Diretti Calendario Uscite
Supportiamo l'animazione in Italia acquistando DVD e Bluray originali!

Ultima modifica di Basara : 31-07-2011 alle ore 17.08.12.
Basara non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 31-07-2011, 17.10.57   #50
mc.god
**BRUTAL DEATH PUCCHU**
 
L'avatar di mc.god
 
Data registrazione: 20-01-2003
Residenza: Roma
Età: 43
Messaggi: 4,103
mc.god chiede un vostro giudizio
Ma NON deve essere comprensibile! È una filastrocca di merda, cantata da una vecchia di merda con una voce di merda, pensa che io volevo adattarci questa , ma su questo non ho avuto appoggio dagli altri ;_;
__________________
Adoro il pragmatismo della lingua giapponese, è l'unica in cui per dire ad una ragazza che la ami le dici "suki".

mc.god non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 31-07-2011, 17.16.48   #51
Zelgadis
The Supremes Fansub
 
L'avatar di Zelgadis
 
Data registrazione: 07-11-2002
Messaggi: 3,074
Zelgadis chiede un vostro giudizio
Non tiratevi frecciatine per favore. Credo che si possa discutere delle scelte di adattamento senza per forza farne una guerra santa tra subber o tra forum.

Mecco, ok che si fa per divertirsi, ma questa del "derp" mi sembra una personalizzazione eccessiva. Alla fine la trollata la fai in primis verso te stesso perché, se vuoi, sei capace di subbarlo bene e in secundis verso i tuoi stessi compagni di fansub.


Citazione:
i problemi nascono dopo quando devo moddare delle cose perché ci mettono bocca in 9001
Sì, capisco. Mi confermi quello che dicevo prima. Ho alzato le aspettative vedendo tanti subber capaci, ma probabilmente è anche vero che troppi galli a cantare non si fa mai giorno.
__________________
Zelgadis non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 31-07-2011, 17.23.40   #52
Messer Azzone
ツンデレの王 - Tsundere no Ou
 
L'avatar di Messer Azzone
 
Data registrazione: 01-03-2010
Residenza: Lecco
Età: 43
Messaggi: 1,597
Messer Azzone chiede un vostro giudizio
Citazione:
Originalmente inviato da Zelgadis Visualizza messaggio
Penso agli anime che proiettiamo in associazione (dove viene pure mecco)
Ma tanto quelli che proietti sono quasi sempre dei Supremes, quindi che ti poni a fare il problema, scusa?
__________________
Aozora Team Italian Fansub
Presidente della Lega Italiana per la Protezione dei Flamer
Messer Azzone non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 31-07-2011, 17.40.25   #53
Basara
Anima Spiritia
 
L'avatar di Basara
 
Data registrazione: 29-09-2006
Residenza: San Severo (FG)
Età: 42
Messaggi: 1,358
Basara chiede un vostro giudizio
OT
Tempo fa Zel mi chiese se poteva proiettare il nostro Nodame Cantabile, e non credo sia stato il solo di un gruppo esterno.
/OT
__________________

Sito Kanjisub Forum Tracker BT Link Diretti Calendario Uscite
Supportiamo l'animazione in Italia acquistando DVD e Bluray originali!
Basara non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 31-07-2011, 17.45.35   #54
Zelgadis
The Supremes Fansub
 
L'avatar di Zelgadis
 
Data registrazione: 07-11-2002
Messaggi: 3,074
Zelgadis chiede un vostro giudizio
Citazione:
Originalmente inviato da Messer Azzone Visualizza messaggio
Ma tanto quelli che proietti sono quasi sempre dei Supremes, quindi che ti poni a fare il problema, scusa?
Era un esempio.
E poi comunque non è vero. Su 11 appuntamenti sono stati 5 Supremes e 6 no (che poi a dire il vero solo Kino e Kaiba sono stati su mia proposta, gli altri sono state richieste esterne ).
Certo, c'è una prevalenza, ma è normale che subbo ciò che mi piace, all'associazione propongo ciò che mi piace, quindi per la proprietà transitiva è facile che vadano sub Supremes. Tra le varie, per quando si ricomincerà da Settembre avevo proposto anche Hanasaku Iroha, comunque si stabilirà poi, non deciderò da solo. Usagi è sicuramente una di quelle serie che personalmente mostrerei a tutti, anzi la prima che metterei in lista.
Se c'è qualche altro subber, però deve essere di Roma, che vuole collaborare con l'organizzazione delle serate (Mecco?) è ben accetto. Anzi, se avessimo gente, potremmo fare più appuntamenti invece che uno al mese.



Detto questo, si potrebbe aprire una discussione se lo scopo del fansub sia la diffusione degli anime, oppure renderli fruibili agli otaku incalliti che non sanno il giappo oppure semplicemente perché non si ha niente di meglio da fare. Qualcunque sia la risposta, la mia opinione, per quel pochissimo che conta, è che si poteva evitare quella che come dice mecco stesso è una "trollata". La filastrocca da te postata ci stava benissimo ad esempio.

Poi è chiaro che nel momento in cui si fa una scelta di adattamento, possa non piacere a tutti e che quindi venga chiesto di spiegarla.
__________________
Zelgadis non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 31-07-2011, 17.49.28   #55
Nx'
青空純愛組 Aozora Jun'ai Gumi
 
L'avatar di Nx'
 
Data registrazione: 27-08-2009
Residenza: Modena
Messaggi: 297
Nx' chiede un vostro giudizio
Mha, a questo punto direi che dico pure la mia...

Citazione:
Originalmente inviato da Zelgadis Visualizza messaggio
In generale, comunque non sono troppo soddisfatto dell'adattamento (derp a parte), ma su questo ho già espresso le mie rimostranze a mecco e Lurko. Probabilmente però è colpa mia visto che un tale consesso di subber aveva fatto salire le mie aspettative su questo fansub ad un livello troppo alto.
Personalmente sono rimasto un po' deluso da un'affermazione del genere, essendo fatta da un fansubber che bazzica nel campo da un sacco di tempo ormai.
Perché? Per un paio di semplici motivi...
Il primo, il più ovvio direi, riguarda il fatto che anche se al fansub ci lavorano in nmila, non significa che il raggomitolare le idee di ognuno sia buona cosa, anzi può risultare parecchio controproducente se non si raggiunge un accordo, e non penso sia il caso di ripetere che ovviamente non ogni persona lavora dietro ad ogni campo per conto suo, c'è una settimana di lavoro tranquillo suddiviso tra tutti dietro ogni episodio...
Ricordo che ci siamo riuniti tra persone che erano interessate a partecipare al progetto, non abbiamo tirato su una task force forzata per qualche motivo particolare.

La seconda, quella che mi aspettavo esser compresa senza un'eventuale spiegazione da parte di chi bazzica nell'ambiente da tempo, la espongo di seguito:
ultimamente mi sto rendendo sempre più conto che quando l'epidodio/fansub preso in questione supera un certo (chiamiamolo così) "livello di qualità" difficilmente si può esporre in modo coerente un parere oggettivo, questo per alcuni precisi motivi...
- i campi tecnici sono, e diciamo anche la traduzione finché si limita alla stessa in modo molto letterale, cose che possono, rispetto alla parte linguistica dell'adattamento, esser definiti in modo più coerente giusti o sbagliati, dopotutto in quel caso o sono fatti bene o sono fatti male, gli intermezzi sono meno frequenti...
- quando le cose appena citate soddisfano, cosa rimane da prendere in conto? Solo una cosa: l'adattamento in italiano. Tralasciando ciò che comporterebbe l'essere un adattamento orribile (non mi sembra questo il caso) una volta che il testo è stato reso con un buon italiano, fedele alla traduzione, con uno stile adatto al personaggio in questione, fluente e piacevole alla lettura, cosa rimane? Solo il gusto personale, cosa che differenzia uno stile di adattamento da un altro, cosa che è chiaramente tratta in ballo in casi come questi...

Perché ho chiesto a mecco se voleva adattare? Perché i suoi adattamenti mi piacciono più degli altri, e non mi sorprenderei affatto se una persona altrettanto capace nell'adattare mi proponesse alternative alle frasi attuali e le ritenessi meno piacevoli. Proprio recentemente mi sto rendendo conto che, quando non si hanno altri altarini da trarre nel discorso, alla fine il tutto va a vergere sempre su questo "settore", anche se la cosa di cui si sta parlando magari soddisfa in principio tutti i requisiti per essere definito un buon adattamento. Anzi, ci sarebbero altre questioni da affrontare, ovvero il fatto che sentirsi Dei nel campo distorce l'attenzione di alcuni dal preoccuparsi di altre cose importanti oltre questa, persino il preoccuparsi che la lunghezza delle frasi sia abbordabile al timing del parlato a volte non viene considerato...

Comunque, il voler soffermarsi proprio su questa cosa mi ha fatto pensar male, spero si tratti solo di una mia considerazione sbagliata
Nx' non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 31-07-2011, 18.11.59   #56
Nx'
青空純愛組 Aozora Jun'ai Gumi
 
L'avatar di Nx'
 
Data registrazione: 27-08-2009
Residenza: Modena
Messaggi: 297
Nx' chiede un vostro giudizio
Citazione:
Originalmente inviato da Basara Visualizza messaggio
Imho se lasciavate in inglese era più comprensibile.
Wat, mi stai dicendo seriamente che avresti lasciato la traduzione di "One, two, buckle my shoe. Three, four, knock at the door..." per due battute di filastrocca dove dice "Uno, il sonaglino... Due, una pianta di canna da zucchero..."?
In ogni caso, eviterei di fare confronti con l'inglese.

Ultima modifica di Nx' : 31-07-2011 alle ore 18.54.04.
Nx' non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 31-07-2011, 18.19.17   #57
Zelgadis
The Supremes Fansub
 
L'avatar di Zelgadis
 
Data registrazione: 07-11-2002
Messaggi: 3,074
Zelgadis chiede un vostro giudizio
Lo sapevo che poi venivo tirato in mezzo...

Non ho mai parlato di valutazione oggettiva, ma ho espresso una opinione. E in quanto opinione resta "soggettiva".
Se ci fossero stati errori evidenti sarebbe stato diverso, ma ho espresso un generico disappunto generale. È più che altro un invito a discutere dell'adattamento, cosa che qualsiasi gruppo penso sarebbe felicissimo di fare.


Non so cosa ti faccia pensare male, ma dato che nel progetto sono coinvolti due miei "amici" (con mecco usciamo spesso insieme nella stessa cricca di amici, Lurker fa parte dei Supremes e la mia stima per le sue traduzioni è immensa, dato che è l'unico subber a cui faccio fatica a trovare qualcosa da ridire sui suoi adattamenti), direi che questo è proprio l'ultimo fansub verso il quale potrei nutrire il benché minimo preconcetto. Quindi per favore sgombriamo il campo da ste cose. Se poi non avete voglia di discuterne ok, mi ritiro senza problemi.


Poi se vuoi, io avevo già segnalato a mecco e Lurko un paio di frasi tipo:
Citazione:
Per il momento, direi di affidarla a un istituto il prima possibile
Citazione:
Che qui, sei tu ad essere mia zia!
La prima mi sembra abbastanza sbagliata come senso (per il momento.. il prima possibile), la seconda (d eufonica a parte) è legnosa e la virgola messa lì ne peggiora la leggibilità. Insomma in generale, per i miei gusti non è un fansub da 8.
Hanasaku Iroha è (sempre imho) un fansub da 8, questo resta ben oltre la sufficienza ben inteso, ma non lo ritengo un fansub eccellente (encoding a parte, ma lì siamo a un God level).
Il bello di tutto questo è che è solo la mia miserrima opinione. Se passa un altro potrà dirti che l'adattamento di Hanasaku gli fa schifo e che questo è il massimo ed essendo la sua opinione avrebbe ragione pure lui.
__________________
Zelgadis non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 31-07-2011, 18.20.11   #58
Messer Azzone
ツンデレの王 - Tsundere no Ou
 
L'avatar di Messer Azzone
 
Data registrazione: 01-03-2010
Residenza: Lecco
Età: 43
Messaggi: 1,597
Messer Azzone chiede un vostro giudizio
Citazione:
Originalmente inviato da Nx' Visualizza messaggio
persino il preoccuparsi che la lunghezza delle frasi sia abbordabile al timing del parlato a volte non viene considerato...
Non posso far altro che quotare, dato che ho fatto notare la cosa anche in altra sede.
Mi è capitato molto spesso di dover rinunciare a un adattamento sicuramente migliore per permettere a chi vede il fansub di leggere tutto senza dover stoppare il video.

Citazione:
Originalmente inviato da Zelgadis Visualizza messaggio
Hanasaku Iroha è (sempre imho) un fansub da 8
Pensa invece che a me, pur adattandolo io, è uno di quelli che piace di meno (non come anime, come adattamento), dato che resto sempre più letterale alla traduzione rispetto ad altri lavori che ho fatto.
__________________
Aozora Team Italian Fansub
Presidente della Lega Italiana per la Protezione dei Flamer

Ultima modifica di Messer Azzone : 31-07-2011 alle ore 18.28.12.
Messer Azzone non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 31-07-2011, 18.38.22   #59
Nx'
青空純愛組 Aozora Jun'ai Gumi
 
L'avatar di Nx'
 
Data registrazione: 27-08-2009
Residenza: Modena
Messaggi: 297
Nx' chiede un vostro giudizio
Citazione:
Originalmente inviato da Zelgadis Visualizza messaggio
Lo sapevo che poi venivo tirato in mezzo...
Avendone parlato in pvt proprio con Zel, ci tengo a precisare che la mia precedente affermazione potrebbe essere interpretata erroneamente, non mi riferivo al suo intervento in sè, ma al discorso in generale, mi sono sembrati interventi inutili...


Per quanto riguarda il resto:

Citazione:
Per il momento, direi di affidarla a un istituto il prima possibile
Volendo possiamo parlarne col testo Jap sottomano, ma non credo ci sia nulla di erroneo nell'interpretazione di questa frase, è stata solo abbreviata per renderla ben leggibile.

Citazione:
Che qui, sei tu ad essere mia zia!
Riguardo questa non saprei, a me piace :P



Citazione:
Originalmente inviato da Zelgadis Visualizza messaggio
... non è un fansub da 8. Hanasaku Iroha è (sempre imho) un fansub da 8 ...
Pensa che lurko credo ritenga sia giusto l'opposto XD (ci ha pure recensubbati ed è stato più basso di voto rispetto a quanto avrebbe valutato altri nostri lavori), questo credo la dica lunga sul fatto del gusto personale, a me poi piacciono entrambi ma non credo di essere molto affidabile quando si inizia a parlare di adattamenti...
Poi ovviamente non è un crimine esprimere un parere, se regge a rigor di logica.

Detto questo, devo scappare quindi per eventuali altri chiarimenti se ne parla poi

Ultima modifica di Nx' : 31-07-2011 alle ore 18.58.34.
Nx' non è collegato   Rispondi citando
Vecchio 31-07-2011, 18.48.45   #60
Zelgadis
The Supremes Fansub
 
L'avatar di Zelgadis
 
Data registrazione: 07-11-2002
Messaggi: 3,074
Zelgadis chiede un vostro giudizio
Tnx per il chiarimento Nx', a me comunque piacciono i discorsi di adattamento, proprio perché fa bene mettere in dubbio le proprie convinzioni (è anche per questo che mi faccio sempre adattare le mie traduzioni da qualcun altro).


Citazione:
Originalmente inviato da Messer Azzone Visualizza messaggio
Pensa invece che a me, pur adattandolo io, è uno di quelli che piace di meno (non come anime, come adattamento), dato che resto sempre più letterale alla traduzione rispetto ad altri lavori che ho fatto.
A me da l'idea di essere complicato visto che si usano diversi registri stilistici (quello tra amiche, quello nel rapporto con la nonna e quello di rispetto con i clienti) e il tutto mi sembra reso in maniera scorrevole. Ok, magari non ci sarà spazio all'inventiva, ma credo sia anche meglio da un certo punto di vista. Alla fin fine anche i regionalismi di Yuina e il "lanternare" sono state scelte che ho gradito. Questo è un caso in cui il meme è dell'anime stesso e il vostro adattamento è riuscito ad evidenziarlo bene.
Alla fine non è che serve inventarsi nulla per fare un buon adattamento, in questo caso secondo me avete indovinato quelle 2-3 scelte chiave.
__________________
Zelgadis non è collegato   Rispondi citando
Rispondi

Tags
aozora, bakamitai, hi10p, kurofune, leaf, pluschan, usagi drop

Strumenti discussione
Modalità visualizzazione

Regole di scrittura
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Attivato
Le faccine sono Attivato
Il codice [IMG] è Attivato
Il codice HTML è Disattivato

Vai al forum


Tutti gli orari sono GMT +2. Adesso sono le 15.10.21.


Basato su: vBulletin versione 3.8.7
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traduzione italiana a cura di: Downloadgratuito.net
AnimeClick.it Rulez